| Галина Доржиева: уникальный исследователь топонимики
Галина Сергеевна Доржиева доктор филологических наук, Институт филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета, Улан-Удэ, Россия Бурятский государственный университет Образная номинация как основа топонимической синонимии и омонимии
Топонимика – наука, изучающая географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является интегральной научной дисциплиной, которая находится на стыке и использует данные трех областей знаний: лингвистики, географии и истории.
Омонимы – разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова.
Николай Иванович Надеждин (1804-1856), русский критик, журналист, историк и этнограф, один из пионеров исторической географии в России, писал: « Топонимика – это язык земли, а земля есть книга, где история человечества записывается в географической номенклатуре ». В 2013 г. в Квебеке вышла прекрасно иллюстрированная книга известных канадских ученых А. Дориона и П. Лауда «Le Québec autrement dit et un tour du monde en surnoms» (Montréal, Québec, 2013, 268 p.), где собраны топонимические «прозвища» провинции Квебек и других регионов земного шара. Топонимическая синонимия или параллельные именования (топонимическая параллель) – имена, несвязанные между собой и относящиеся к одному объекту номинации. По употреблению они могут быть одновременными и разновременными, образуя тип семантических отношений, определяемых как топонимическая синонимия [Н.В. Подольская. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. С. 126]. Сфера употребления синонимичных топонимов всегда различна, от высокого литературного стиля до разговорного и просторечного: Москва – Третий Рим, Первопрестольная; Санкт-Петербург – Северная столица, Питер; Китай – Поднебесная; Япония – Страна Восходящего Солнца и т.д. Если оба параллельных названия официально признаны – это альтернативные названия, аллонимы: Le Saint-Laurent, Saint Lawrence River. К параллельным топонимам относятся также аббревиатуры, усеченные, эллиптированные названия: Havre-Saint-Pierre > le Havre, Saint-Henri de Mascouche > Mascouche, Saint-Boniface-de-Shawinigan > Saint-Boniface, Montréal > Mtl, Québec > QC, Île-du-Prince-Édouard > Î.-P.-É. К разновременным, хронологическим вариантам относятся названия одного и того же объекта в конкретные периоды истории страны: река Святого Лаврентия – Большая река Ошелага (Ж. Картье, 1535) – Канадская река (Ж. Альфонс, 1544; С. де Шамплен, 1603) – Река Примата Франции (Ж. Альфонс, 1544) – Большая Канадская река (реляции иезуитов, 1611). Топонимическая синонимия объясняется историческими, политическими и прочими экстралингвистическими факторами: Квебек – Новая Франция – Галлия – Лоренция – Французская Канада – Прекрасная Провинция (La Belle Province). В период французского режима Новая Франция и Канада означали одну и ту же территорию. Первоначально Канада ассоциировалась только с долиной реки Святого Лаврентия. Жак Картье в своих «Записках» употреблял оба названия [J. Cartier. Voyages en Nouvelle-France. Montréal : Hurtubise HMH, 1977. р. 15]. В ХVII-ХVIII вв. делались неоднократные попытки замены названия столицы провинции Квебек. С. де Шамплен считал, что г. Квебек по величине равен французскому городу Сен-Дени и в 1618 г. предлагал назвать ее Людовика, в честь Людовика ХVIII. В июне 1867 г. одна из монреальских газет «The Witness» выступила с инициативой восстановления прежнего названия Стадакона (Stadacone), для избежания одноименности в названии провинции Квебек и ее столицы. В 1920-е годы идея реванша франкоканадцев легла в основу проекта о создании на берегах реки Святого Лаврентия отдельного франкоканадского государства Лоренции. Ныне Французская Канада противопоставляется Английской Канаде, то есть остальным девяти англоязычным или преимущественно англоязычным провинциям страны. Топонимическая омонимия – одинаково звучащие имена, соотнесенные с объектами различных областей ономастического пространства. Топонимические омонимы могут быть полными и частичными. Les Saint-Martin и les lac Vert – полные омонимы, т.к. совпадают все компоненты топонима. К частичным омонимам относятся lac à la Truite и rivière à la Truite в Квебеке, которые различаются родовым термином.
Ономастика — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков.
Причины омонимии следующие: - случайное совпадение ранее различных по звучанию слов в результате исторических звуковых изменений: Ока / Oka – в России и Квебеке;
- нивелирующая роль орфографии, стирающей многие звуковые различия в результате ассимиляции, например: Rigné, Rigney (Fr), lac Cimon, lac Simon (Q);
- паронимическая аттракция: Anse au Gris-Fond, Anse au Griffon (Q);
- одинаковые именования разных географических объектов: в Квебеке 15 мемориальных названий в честь Ж. Картье, 116 Круглых озер; Montréal – это не только город, но и остров, а также административный район. Существует омонимия на международном уровне: г. Монреаль (Лангедок-Руссильон, Франция), пос. Монреаль (Южные-Пиренеи, Франция), г. Монреаль-дель-Кампо (Испания) и др. В 2008 г. после ономастической конференции в Бурятии «Имя. Социум. Культура», в которой принимали участие А. Дорион и П. Лауд, бурятские ономатологи получили от А. Дориона поистине королевский подарок: 16 октября 2008 г. в Квебеке появилось озеро Байкал, его координаты: 49˚ 09’ 14’’ 69˚ 14’ 18’’; Feuillet 22F/03;
- онимизация географического термина, графическим показателем которой становится использование дефиса (rivière Saint-Jean > Rivière-Saint-Jean). Проблема омонимии неизбежна в условиях Канады, в целом, и Квебека, в частности, так как трудно дать разные именования десяткам тысяч рек и сотням тысяч озер, где плотность населения недостаточно высока.
Канадские озера В.Г. Гак писал, что во многих языках, независимо друг от друга, развиваются сходные метафорические обозначения. Такое параллельное семантическое развитие слов свидетельствует о единстве закономерностей мышления и сходстве опыта у народов, говорящих на разных языках [Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое/ Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 492]. Наличие яркого, запоминающегося признака, приписываемого денотату массовым обыденным сознанием, создает предпосылки для метафоризации топонима. Причем ассоциация, лежащая в основе переноса, может быть коллективной, закрепленной за определенным типом ситуации, если географический объект связывается с каким-либо очень известным или важным событием, запечатлевшимся в сознании носителей языка. В таких случаях метафоризация топонима часто приобретает интернациональный характер. Денотат (от лат. denotatum – обозначенное), обозначаемый предмет. В простых случаях денотат содержит конечное или бесконечное число конкретных вещей, свойств, ситуаций, действий и т.п. Например, денотатом слова «материк» являются: Евразия, Африка, Северная Америка, Южная Америка, Антарктида, Австралия. Топонимические метафоры, как результат семантической деривации, являются одним из способов осмысления окружающего мира. Система образов, закрепленная в топонимической синонимии и омонимии, свидетельствует об этнокультурном опыте и традициях данного лингвосоциума. Рассмотрим примеры образной номинации, представленной следующими типами семантической транспозиции. Антропоморфная метафора
Сhicoutimi – самый первый город в регионе Сагене. Многочисленные прозвища: Reine du Nord, Reine du Saguenay, Métropole du Saguenay, Capitale du Royaume du Saguenay, Ville des Congrès подчеркивают его важное региональное значение. Королевой региона обычно называют экономический и культурный центр, самый красивый и оригинальный в архитектурном плане город, с хорошей инфраструктурой, обеспечивающей качество жизни горожан. Во многих регионах Квебека есть подобные аналогии: Шербрук – Королева Восточных кантонов; Викториавиль – Королева Буа-Фран; Бэ-Комо – Королева Кот-Норда; Латюк – Королева Верхней Морисии; Маниваки – Королева Гатино; Валь-Брийан – Королева Валле; Валь-Дор – Королева Валле Дор. Granby – Princesse de l’Estrie où des Cantons de l’Est, Cité des parcs et du bien-être, подчеркивает то внимание, которое муниципальные власти оказывают озеленению и красоте окружающего пейзажа. У жителей существует устойчивое поверье, что название городу дал известный французский шансонье Морис Шевалье, гастролировавший здесь в 1950-е годы. Joliette – La Coquette. Когда говорят о кокетливости города (во французском языке la ville ‘город’ женского рода), то имеют в виду красивые улицы и площади с деревьями и цветами, где много садов и парков с прохладными фонтанами, интересных памятников и зданий с оригинальной архитектурой. Всеми этими достоинствами обладает квебекский город Жольет. Городами-кокетками слывут в Алжире – города Оран и Аннаба. Оран – город-космополит, у него много и прочих прозвищ: Счастливый, Радостный, Вавилон Северной Африки, Маленький Мадрид, Маленький Марсель, Столица райя (рай – музыкально-поэтический жанр в Северной Африке). Этот образ дополняет алжирская пословица: «Константина учится, Алжир – трудится, а Оран тратит деньги». К этой же категории раньше относили г. Бамако в Мали, Киншаса в Конго, Банги в ЦАР, но теперь проблемы с экологией оставили лишь воспоминания от былой красоты этих городов. Киншаса раньше называли Kin la Belle (красивый), а теперь Kin la Poubelle (мусор) [Dorion H., Lahoud P., 2013. p. 34-35]. Онтологическая метафора
Образ-модель «око/глаз». Manicouagan (водохранилище) – L’Œil du Québec (око Квебека) или Гуэльб (Guelb). Кольцеобразное озеро в центральной части провинции Квебек сформировалось в результате падения метеорита, имеет площадь 1942 км². В центре озера находится остров Рене-Левассер, на котором расположена гора Вавилон (952 м). Озеро и остров хорошо видны из космоса. В 2007 году телекомпания CBC организовала конкурс «Семь чудес Канады», в который включили озеро Маникуаган. Водохранилище Маникуаган (Manicouagan Reservoir) находится в кратере, образовавшемся 212 миллионов лет назад, когда астероид диаметром в 5 километров упал на Землю. Кратер площадью в 100 километров, который остался после падения, был разрушен ледниками и другими эрозивными процессами, но и на данный момент он остается впечатляющим зрелищем. В этом кратере уникально то, что природа не стала заполнять его водой, образовывая почти идеально круглое озеро – кратер в основном остался сушей, окруженной кольцом воды. кратер Маникуаган, остров Рене-Левассер (имя инженера, построившего плотину, вследствие чего озеро увеличилось)
В Мавритании, в пустыне Сахара есть кольцевая структура Ришат, которую называют Око Африки (Глаз Сахары). Это очень древний геологический артефакт, расположенный в пустыне Маур Адрар на юго-западе пустыни Сахары. Структура формировалась постепенно, кольцо за кольцом. Внешнее кольцо находится от центра на расстоянии 7-8 км, в диаметре «глаз Сахары» достигает, примерно, 50 км. Его можно увидеть только из космоса. Для космонавтов он служил своеобразным ориентиром, а любители экстремальных видов спорта проводят здесь соревнования. В середине Ришата есть отель для непритязательных к удобствам туристов. Кратерное озеро Сильян или «Око Далекарлии» находится в шведском лене Даларна (прежнее название Далекарлия). Озеро Байкал называют «Око планеты», «Око Сибири», «Голубое око Сибири», «Светлое око Сибири». «Если смотреть на Байкал из космоса, это озеро, длиной 636 и шириной 80 километров, напоминает приоткрытый голубой глаз». Если учесть, что Байкал находится в азиатской части России, то у этого «ока» скорее азиатский разрез. Французы называют его «le croissant de la Sibérie». Таки образом, на каждом континенте есть свое «око». Озеро Байкал, вид из космоса
Будда (слева картина индийского художника Tanuj Sardar) Образ-модель «колыбель». Amos – le Berceau de l’Abitibi «колыбель Абитиби». Это первый город в регионе, основанный в 1914 г., названный в честь Алисы Амо, супруги премьер-министра сира Ломера Гуэна (Квебек). Амо находится в центре региона, на пересечении железнодорожных, шоссейных и речных путей. Лексема «колыбель» в словаре С.И. Ожегова определяется как «место возникновения чего-н.: Ленинград – колыбель революции, остров Сите – колыбель Парижа. На карте мира любое возможное место зарождения древней культуры, новых цивилизаций и идей обозначалось этим понятием: Восточная Африка – колыбель человеческой цивилизации, Афины – колыбель западной цивилизации; Иерусалим – колыбель христианства; Мекка – колыбель ислама; Флоренция - колыбель Возрождения; Реймс – колыбель Франции; Квебек – колыбель французской Америки; Страсбург – колыбель печатного дела; Ронда – колыбель тавромахии (искусство боя быков); Мемфис – колыбель блюза, соула и рок-н-ролла. Образ-модель-«трубка». Saint-Henri-de-Taillon – прозвище La Pipe «трубка». Небольшой французский город Сен-Клод известен как Столица курительной трубки. В середине 19 в. из древесины местного верещатника, отличавшейся как твердостью, так и плотностью древесины и, что важно, несгораемостью, умельцы изготавливали курительные трубки. В северо-западной Европе в верещатниках разводят иногда не только ель, но и дуб. Трубки получили всемирную известность. К началу 20 в. каждый год здесь изготавливалось 40 млн трубок. В городе есть Музей трубок. Трубки изготавливают во многих странах мира, но немногие славятся своими изделиями. Среди них г. Вашингтон, штат Миссури получил известность как Corn Cob Pipe Capital of the World благодаря «кукурузным трубкам Миссури». Курительные трубки из маиса были известны очень давно. Еще древние индейцы в своих шаманских обрядах и общении с духами окружающих их предметов использовали выдолбленные початки с воткнутой тростниковой трубкой для воскуривания священного растения – табака. В 1869 г. столяр Генри Тиббе изготовил первые кукурузные трубки, которые стали чрезвычайно популярны. В 1878 г. он запатентовал состав грунтовки трубок, обеспечивающей им большую прочность. Если во Франции и США прозвищное название образовано на основе метонимического переноса: от продукта к месту производства, то в Квебеке Сен-Анри-де-Тайон получил свое прозвище от соседних географических объектов, путем иррадиации названия. Рядом течет река Трубки (rivière à la Pipe), бухта Трубки (baie de la Pipe), затем появилось местечко Трубка (lieu-dit La Pipe), переименованное в Сен-Анри-де-Тайон. Жителей зовут les Pipons. Слово une pipée означает время или расстояние, в течение которого можно выкурить трубку. По сведениям местных жителей гребцы каное останавливались тут на привал, чтобы перекурить трубку, по другой версии течение реки огибает эту местность и с высоты напоминает форму трубки. Образ-модель «фата». Водопад Dame Blanche «Белая дама» или «Белая леди» называют «Фата невесты» (le Voile de la mariée). Он находится на расстоянии одного километра от другой достопримечательности Квебека водопада Монморенси, высота которого 83 м, на 30 м выше водопада Ниагара. Призрак Белой дамы – известный персонаж легенд Англии, Германии, Чехии и других стран. В Новой Франции эта легенда, как и многие другие, связана с историческим фактом, который, якобы, послужил причиной появления названия «Фата невесты». Весной 1759 г. английская армия берет в осаду г. Квебек. Молодой франкоканадец Луи Тесье объявляет своей невесте, Матильде Робин, что он должен идти сражаться с англичанами. Матильда проводит долгие дни в ожидании своего жениха, со страхом наблюдая, как английские корабли приближаются к Квебеку. В свадебном платье она стоит у водопада Монморенси, ожидая успешного исхода сражения. Вдруг порыв ветра уносит ее фату, и она принимает это за дурной знак. Спустя некоторое время ей приходит сообщение о гибели жениха. В горе Матильда бросается с высоты водопада, а ее фату уносит к прибрежной скале. По легенде призрак девушки появляется в туманной мгле у подножия водопада Монморенси. Dame Blanche Falls, Montmorency, Quebec
В Западной Европе история многих замков, гротов, лесов, кладбищ, связана с образом Белой дамы. Есть Белая фата в Национальном парке Йосемити, в Калифорнии. Водопад Брайдалвейл (Bridalveil Fall) – один из наиболее красивых. Высота падения составляет 188 м. Во время сильных порывов ветра, вода во время падения отклоняется в разные стороны, а в период незначительных осадков водопад редко достигает подножия и рассеивается во время падения. Именно поэтому местное индийское племя аваничи называет водопад Похоно (Pohono), что в переводе значит «душа порывистого ветра». Аваничи полагали, что Водопад Брайдалвейл служил местом обитания мстительных духов, стоявших на страже у входа в долину Йосемити, поэтому покидающие ее странники ни в коем случае не должны на него смотреть, чтобы избежать проклятия. Есть водопады с подобными названиями на острове Реюньон, на Корсике, в Провансе, в Мали и в Норвегии. В одних случаях данный феномен можно объяснить общностью культуры народов, в других – взаимовлиянием культур в условиях длительного межэтнического контактирования. Образ-модель «драгоценность». Baie-Johan-Beetz (Йохан Битц, бельгийский натуралист и бизнесмен жил здесь с 1897 по 1922 гг.) – небольшое канадское селение на берегу Кот-Норда (Северный берег) называют La Bijouterie de la Côte-Nord («Драгоценность Кот-Норда»). В селении нет ни ювелирных мастерских, ни магазинов. Сама природа предлагает богатство минералогических образцов, что и привлекает сюда многочисленных туристов. В мире существуют другие природные «драгоценности»: пески Сахары, красные песчаники «Долины Огня» в Неваде, солончаковые долины в Боливии на площади более 10 тыс кв. км. Дно гигантского высохшего соляного озера, лежащего на высоте около 3650 на юге пустынной равнины Альтиплано, покрыто слоем поваренной соли толщиной от 2 до 8 м. В словаре С.И. Ожегова находим определение слова жемчужина – «перен. сокровище, лучшее украшение» [Ожегов, 1990, 194]. Жемчуг как дорогое украшение ценится за свою чистоту, благородный блеск и безупречность формы. Эталоном качества считается японский жемчуг сорта Акойя с неподражаемым блеском. Во французском языке интересна семантическая эволюция словосочетания la perle d’Orient «жемчуг Востока», означавшего высокое качество жемчуга с особым блеском. Со временем произошел перенос значения orient, которое стало обозначать «блеск жемчуга» = l’orient de perle [Гак, Ганшина, 2004, 759]. Образ-модель-«жемчужина». Coaticook – Bocage de l’Estrie, Perle des Cantons-de-l’Est, Perle de l’Estrie, L’Écrin de perle dans la verdure (из-за буколического пейзажа, повсюду зелень). Sainte-Agathe – la Perle de Lotbinière из-за красоты пейзажа. В Квебеке, кроме Коатикука, еще 10 мест удостоены этого сравнения: Виль-Мари, Плессивиль, Роберваль, Сент-Эмели-де-Ленержи, Сен-Ламбер, Персе, Сент-Роз-дю-Норд, Шавиниган и Халл. В мире известны другие достопримечательности, удостоенные столь высокого сравнения: Будапешт – жемчужина Дуная; Дрезден – жемчужина барокко или Флоренция на Эльбе; Нюрнберг – жемчужина средневековых городов; Рикевир – жемчужина альзасских виноградников; Севилья – жемчужина Андалуссии; Краков – жемчужина Польши; Берген – Жемчужина Норвегии; Брюгге – Жемчужина Фландрии или Северная Венеция; Ницца – Жемчужина Ривьеры; Ла Рошель – Жемчужина Атлантики; Афины – Жемчужина Средиземного моря; Дубровник – Жемчужина Адриатики; Гданьск, Рига, Таллин и Хельсинки – четыре Жемчужины Балтики. Жемчужина Востока – телебашня в Шанхае. Байкал – голубая жемчужина Сибири. Эзотерики называют Россию «Голубая жемчужина Вселенной». Часть света, занимаемая нашей страной, подобна мозгу: левое и правое полушария, а перегородка – Уральский хребет. Поэтому, по их мнению, в России так много гениев и талантливых людей, т.к. мозг – это сознание. По мнению американцев: «Русские не знают, какая сильная у них земля». Китайцы говорят: «Вы даже себе не представляете, сколько у вас «просветленных». Географические метафоры
Образ-модель «Сибирь». Топоним Сибирь, наряду с собственным топонимическим значением, реализует в сознании имядателя базовое концептуальное значение «холод». Именно стереотипные образы управляют когнитивным процессом, маркируя объекты либо как знакомые, либо как необычные, тем самым, проводя границу между сходством и различием. В Квебеке регион Абитиби (L’Abitibi) называют «Квебекская Сибирь» (la Sibérie du Québec). В Канаде существует устойчивый стереотип, что Сибирь – это место ссылки, вечного холода, русский «гулаг», затерянный в бескрайней тайге. Абитиби – тоже отдаленный от центра Квебека регион, с бескрайними лесами и холодным климатом. Разумеется, территория Сибири в 40 раз больше Абитиби, но, тем не менее, в образно-ассоциативном комплексе франкоканадцев общим для обоих регионов являются огромные территории, множество озер, низкая плотность населения, наличие аборигенного населения, богатство природных ресурсов и холодный климат. Благодаря местоположению на одной широте, в Абитиби и в Сибири растут одинаковые древесные породы: ель, сосна, лиственница, береза и др. Квебекцы знают, что в Сибири произрастает облепиха, имеющая широкое применение в медицине и гастрономии. Жители Абитиби намерены перенять этот опыт и организовать ее коммерческое производство. Своя «Сибирь» имеется и в других частях земного шара. Французская коммуна Мут в регионе Франш-Конте известна тем, что здесь в 1967 г. была официально зарегистрирована самая низкая температура -36,7 °C, а в 1985 г. -41 °C, за что ее прозвали «Маленькая Сибирь» (La Petite Sibérie). Жители коммуны Бревин в швейцарском кантоне Невшатель живут в «гельветской Сибири», здесь температура опускается иногда до -35 °C. Своя «Сибирь» имеется в Гаване в квартале Аламар, но мотив появления этого топонимического прозвища – не климатический коллапс, а тот факт, что ранее в квартале проживали советские специалисты, приехавшие на работу по договору о советско-кубинской дружбе. По свидетельству А. Дориона, более десяти лет возглавлявшего работу Группы экспертов по географическим названиям в ООН, в Брюсселе в современном урбанистическом квартале сосредоточены штаб-квартира Евросоюза, НАТО и другие международные организации, своего рода «гетто чиновников», параллельное именование которого «Сибирь» [Dorion, Lahoud 2013, 19]. Таким образом, семантическое развитие топонима идет по линии утраты конкретных черт, связанных с ситуацией, способствовавшей его переосмыслению, ко все большему обобщению, что делает возможным его употребление в переносном значении во все более разнообразных контекстах. Образ-модель «Маленькая Россия». В 1940-е годы в Квебеке получило развитие кооперативное движение, поддержанное священниками, профессиональными агропромышленниками и представителями «Католического союза сельхозпроизводителей» (l’Union catholique des cultivateurs). Самый интересный опыт создания кооперативов был в районе Абитиби-Темискаминг в 1947 г. Около двадцати сельских жителей Гвийены, отказавшись от частного предпринимательства, решили объединить свои усилия на равноправных началах для создания одного из наиболее известных кооперативов в Квебеке – своего рода аналог колхоза в России. Именно это событие стало причиной появления топонимического прозвища «Маленькая Россия». В 1970-е годы местная газета называлась «Мини-Правда» (La Mini-Pravda). До настоящего времени в кооперативных теплицах Гвийены получают богатый урожай помидоров, что во многом способствовало повышению благосостояния местных жителей. На земном шаре есть много местностей под названием «Маленькая Россия», в основе их вторичной номинации не природные и не климатические, а зачастую именно политические ассоциации. В итальянском регионе Тоскана есть небольшое селение Меркатале, жители которого в 1950-е годы единодушно поддерживали Коммунистическую партию Италии, поэтому селение прозвали Piccolo Russia. Эта фанатичная приверженность местных итальянцев идеалам коммунизма в сочетании с их пылким темпераментом настолько впечатлили бельгийского режиссера Гуго Ле Пежа (Hugues Le Paige), что он снял документальный фильм «Хроника Маленькой России» (Chronique de la Piccolo Russia). Образ-модель «Маленькая Швейцария». Квебекский город Шарлевуа (Charlevoix) известен как «Квебекская Швейцария» (la Petite Suisse Québécoise). Швейцария – страна, занимающая небольшую территорию в горизонтальной протяженности, но значительно превосходящую ее в вертикальном измерении. Она в 240 раз меньше Канады, но, если учесть все территории планеты, сравниваемые с Швейцарией, то она, возможно, заняла бы целый континент. В курортном городе Вевей Швейцарской Ривьеры недавно вышла книга «Маленькие Швейцарии или Похожие пейзажи на планете», где собраны иллюстрации 183 географических объектов земного шара, напоминающие пейзажи Швейцарии: это Швейцария испанская, американская, греческая, итальянская, монгольская и пр. Базовым ассоциативным признаком для сравнения является, прежде всего, наличие высокогорной местности, дополнительные признаки – наличие горных озер, отвесных крутых склонов, альпийских лугов, шале типичной архитектуры. В Квебеке около 12 похожих на Швейцарию местностей, из них регион Шарлевуа наиболее соответствует своему европейскому аналогу. По отзывам многих российских и зарубежных туристов, посетивших Тункинскую долину и Саянские горы, в Бурятии тоже есть своя «Швейцария», о чем свидетельствуют примеры: Тур «Тункинская долина – бурятская Швейцария». Вначале, по долине реки Сенца встречаются множество фермерских бурятских хозяйств с пастбищами и сенокосами, можно сказать «бурятская Швейцария» [описание тура на сайте rusadventures.ru]. Тункинская долина или бурятская Швейцария
В Квебеке есть также La Petite Italie, La Petite Belgique, Little Tokyo. Итальянцев в Квебеке 300 тыс. – это третья по численности этническая группа в провинции. Little Italy есть в Торонто, Ванкувере, Виннипеге, Оттаве, Эдмонтоне, Калгари. В США около 40 Little Italy, только в Нью-Йорке их 5. В процессе формирования вторичного наименования важную роль играет ассоциативный комплекс значений, связывающий уже имеющееся общее представление об объекте внеязыковой действительности с некоторыми частными его признаками, которые также присутствуют в сознании носителей языка. Как пишет В.Н. Телия, «Благодаря ассоциативным механизмам мышления старое знание и его та или иная материальная манифестация способны служить платформой для движения к новому понятию путем той образной поддержки, которая ассоциативно актуализируется в сознании». Little Italy, Ottawa, Ontario, Canada
Выбор топонима в качестве носителя содержательной информации есть результат переплетения множества социальных, психологических, исторических, культурных, этических, эстетических и других причин. Как видно из примеров, метафорический перенос имени собственного мотивируется экстралингвистическими факторами и может выражать квалификативную характеристику объекта. Экспрессивный потенциал оценочного компонента имени собственного усиливается за счет аллюзий культурного плана, т.е. происходит двойная актуализация его значения. Образно-ассоциативные комплексы в международной топонимической номинации обладают значительным экспрессивным потенциалом и имеют тенденцию к постоянному расширению, т.к. потребности в экспрессивных топонимических синонимах безграничны, а возможности использования известных топонимов для этих целей, поистине неисчерпаемы. Г. С. Доржиева
| |